香港街头的路牌最近又闹笑话了。

  据《南华早报》11日报道,继上环的“Clevrly Street”(应为 Cleverly Street)之后,这次轮到尖沙咀的 Observatory Road。

  不同的是,这回不是少了字母,而是把 r 写成了 l,硬生生变成了 “Observatoly”。

  新路牌一出,香港网民开启调侃模式。有网友讽刺:再这样下去,Observatory(天文台)迟早会错写成 Lavatory(洗手间)。也有人模仿“印度英语腔”留言:Sorly!

  在舆论压力下,相关路牌已被拆除。当局给出的解释是:工人参照了一块“又旧又花(old and scratched)”的旧路牌,所以才“跟着抄错”。

  文刀君参与过内地不少外事办的城市公示语英译修订工作,今早读到这则新闻颇有代入感。其实,各地外办和文旅部门对公示语英译出错已经见怪不怪了,这些年(尤其在 AI 出现之前)留下的搞笑翻译太多了,足以办一场“奇葩翻译大赏”展览。

  以前,承包商在网上随手百度翻译一下,管它对不对,印出来、挂出去,没人关注,也挺了好多年。如今,错误多到改不过来,根本改不过来,何况拆除替换还得花钱。

  怕就怕奇葩译文上网,变成“全城/全网笑柄”。城市可以有笑话,但没有哪个部门愿当主角。

  不过,公示语翻译出错并“上网”本身也算不上什么大事。关键在于:有错就改;若能改得又快又好,反而能口碑逆转,成为文明城市的加分项。

  尤其,在今天这个自媒体+ AI 时代,公示语翻译错误“上网”可以很快,但修改也可以很快,到时候就看谁跑得快!